Download:

PDF

Keywords: literary translation, Russian classics, Abkhaz language, Abkhaz translators, translation skills, translation theory.
For citation:

Zantaria, V. K. “Cautioning Against “Academic Bookishness”: From the History of Translation of Russian Classical Literature into the Abkhaz Language.” Dva veka russkoi klassiki, vol. 3, no. 4, 2021, pp. 182–197. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197 

Author: Vladimir K. Zantaria
Information about the author:

Vladimir K. Zantaria, DSc in Philology, Professor, Academician, The Academy of Sciences of Abkhazia, N. Ya. Marr st., 9, 384900 Sukhum, Abkhazia.

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Received: August 06, 2021
Approved after reviewing: September 28, 2021
Published: December 25, 2021
Issue: 2021 Volume 3 No. 4
Department: Textual Criticism
Pages: 182–197
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197
UDK: 821.161.1.0

Abstract:

The article examines the experience of Abkhaz translators, writers and scientists in translating Russian classics into the Abkhaz language. It is shown that literary translation in Abkhazia developed in stages and in parallel with domestic literature, becoming its integral part, revealing the potential expressive capabilities of the native language. Briefly describing the legacy of the founder of Abkhaz literature D. I. Gulia, who was engaged in the translation of liturgical literature in the early 20th century, the author dwells on the most significant achievements of modern translators of Russian classical literature. Important theoretical and practical observations concerning the translation technique are presented, variants of some texts in the Abkhaz language are given, by examples of which the article illustrates the most significant discoveries and achievements of translators in the field of transferring the figurative system of the original text, rhythm and meter (when it comes to verse speech), composition, general tonality of the work.

References

Alimova, M. V. “Osobennosti i osnovnye kriterii perevoda khudozhestvennogo teksta” [“Features and Main Criteria for Translating Literary Text”]. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriia Russkii i inostrannye iazyki i metodika ikh prepodavaniia, no. 2, 2012, pp. 47–52. (In Russ).

Zabolotskii, N. A. “Zametki perevodchika” [“Translator’s Notes”]. Perevod — sredstvo vzaimnogo sblizheniia narodov [Translation as a Means of Mutual Rapprochement Between Peoples]. Moscow, Progress Publ., 1987, pp. 312–438. (In Russ).