Скачать:

PDF

Ключевые слова: Островский, Плавт, «Ослы», переводоведение, перевод-посредник, латинская филология, текстология.
Для цитирования:

Марков А. В. Переводы А. Н. Островского с латинского языка в текстологической перспективе. Часть 2. «Азинария» Плавта и проблемы источника текста // Два века русской классики. 2022. Т. 4, № 2. С. 214–231. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231 

Автор: Марков А. В.
Сведения об авторе:

Александр Викторович Марков, доктор филологических наук, профессор, Кафедра кино и современного искусства, Российский государственный гуманитарный университет, ул. Чаянова, д. 15, 125047 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Дата поступления: 10.02.2022
Дата одобрения рецензентами: 15.03.2022
Дата публикации: 25.06.2022
Номер журнала: 2022 Том 4, № 2
Рубрика: Текстология
Страницы: 214–231
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-214-231
EDN:

https://elibrary.ru/BTUPFM

Индекс УДК: 821.161.1.09"19"

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ исследовательского проекта 20-012-00084А «А. Н. Островский. Переводы: исследование, текстология, комментирование»

Аннотация:

В статье продолжено решение текстологических проблем, связанных с сохранившимися черновым переводом А. Н. Островским паллиаты «Ослы» («Азинария») Плавта, выполненным с оригинала. Для перевода «Азинарии» Плавта проблемой остается издание: предлагаются аргументы как за, так и против издания Леве как базового для перевода. В статье реконструируется биографический и творческий контекст этого перевода, который должен был стать вкладом в становление демократического театра, устанавливается статус сохранившегося до нас текста как черновика, показана связь перевода с другими замыслами драматурга. Доказывается, что многое в работе говорит о вероятном намеренном отталкивании Островского от той концепции Плавта, которую предлагает Леве. В издании Леве французский параллельный перевод и скупые комментарии должны были сделать Плавта одним из латинских классиков, тогда как Островский принципиально подчеркивает неклассическое в Плавте. Этим объясняются как решения при оформлении рукописи и ряд акцентов, сознательно им сделанных в вероятном отталкивании от французского пе- ревода Леве, так и отказ от опоры на французский перевод даже в сложных случаях и работа только с латинским оригиналом.

Список литературы

Источники

Библиотека А. Н. Островского. Описание. Л.: Издат/ отдел Б-ки Акад. наук СССР, 1963. 276 с.

Островский А. Н. Полн. собр. соч.: в 12 т. М.: Искусство, 1973–1980. Плавт. Пленники. Комедия / пер. А. И. Кронеберг // Библиотека для чтения. 1849. Т. 98, № 11, отд. II, С. 6–48.

Leo F. (ed.). Plauti Comoediae. Berlin: Weidmann, 1895.

Levee J. B. et al. Theatre Complet des Latins, par J. B. Levee et l’abbe Le Monnier. Augm. de dissertations, etc., par Amaury Duval et Alexandre Duval. T. 1–15. Paris: chez A. Chasseriau, 1820–1823.

Исследования

Альбрехт М. фон. История римской литературы / авторизованный пер. А. И. Любжина. М.: Греко-латинский кабинет, 2003. Т. 1. 704 с.

Марков А. В. Переводы А. Н. Островского с латинского языка в текстологической перспективе. Часть 1. «Гецира» Теренция и французский перевод-посредник // Два века русской классики. 2021. Т. 3, № 4. С. 146–163. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163 

Нью К. А. Римская комедия на русской сцене: комедия А. Н. Островского «Не было ни гроша да вдруг алтын» и «Кубышка» Плавта // Studia Litterarum. 2019. Т. 4, № 1. С. 138–159. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2019-4-1-138-159

Филиппов В. В. Комедия Плавта «Ослы (Asinaria)» в переводе А. Н. Островского. К истории вопроса // Ломоносовские чтения 2008. М.: МГУ, 2008. С. 279–281.