Скачать:

PDF

Ключевые слова: Островский, Плавт, Теренций, переводоведение, перевод-посредник, латинская филология, текстология.
Для цитирования:

Марков А. В. Переводы А. Н. Островского с латинского языка в текстологической перспективе. Часть 1. «Гецира» Теренция и французский перевод-посредник // Два века русской классики. 2021. Т. 3, № 4. С. 146–163. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163 

Автор: Марков А. В.
Сведения об авторе:

Александр Викторович Марков, доктор филологических наук, профессор, Кафедра кино и современного искусства, Российский государственный гуманитарный университет, ул. Чаянова, д. 15, 125047 г. Москва, Россия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Дата поступления: 01.08.2021
Дата одобрения рецензентами: 15.09.2021
Дата публикации: 25.12.2021
Номер журнала: 2021 Том 3 № 4
Рубрика: Текстология
Страницы: 146–163
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-146-163
Индекс УДК: 821.161.1.0

Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований в рамках научного проекта № 20-012-00084

Аннотация:

Переводы А. Н. Островским произведений Плавта, Теренция и Сенеки, сохранившиеся в черновых неполных редакциях, создают ряд текстологических проблем, связанных как с принципами работы, так и ее целями. На примере перевода «Гециры» Теренция в сравнении с ранее выполненным переводом «Азинарии» Плавта автор статьи показывает эволюцию переводческих принципов Островского. Если Плавт был переведен без обращения к переводу-посреднику, то Теренций переводился по популярному изданию-билингве, где в сложных случаях переводчик обращался к французскому тексту. В статье показывается, как Островский работал далее с отрывками, переведенными с французского или с учетом французского текста, в каких случаях, наоборот, переводил с латинского без учета французского перевода, и такой ход первоначальной работы определил порядок дальнейшего редактирования чернового перевода. Авторедактирование шло в сторону как большей точности, так и большей выразительности, что в случае использования перевода-посредника оказалось явно противоречивой задачей. Реконструкция истории текста с учетом идентифицированного источника перевода позволяет уточнить ряд чтений, вопреки мнению первого публикатора перевода идентифицировать карандашную правку как принадлежащую, по всей вероятности, самому Островскому, и поставить вопрос о сценических качествах перевода.

Список литературы

Источники

Библиотека А. Н. Островского. Описание. Л.: Издат. отдел Библиотеки Академии наук СССР, 1963. 276 с.

Мойсеенков Ф. Екира или Свекровь / пер. Феодор Мойсеенков // Комедии Публия Терентия Африканскаго, переведенныя с латинскаго на российский язык. С приобщением подлинника. СПб.: Тип. при Императорской Академии наук, 1774. Т. 3. 380 с.

Островский А. Н. Полн. собр. соч.: в 12 т. М.: Искусство, 1973–1980. Levee J. B. et al. Theatre Complet des Latins, par J. B. Levee et l’abbe Le Monnier. Augm. de dissertations, etc., par Amaury Duval et Alexandre Duval. T. 1–15. Paris: chez A. Chasseriau, 1820–1823.

Исследования

Зубков К. Ю. Сценарии перемен: Уваровская награда и эволюция русской драматургии в эпоху Александра II. М.: Новое литературное обозрение, 2021. 608 с.

Лакшин В. Я. А. Н. Островский. М.: Гелеос, 2004. 768 с.

Малеин А. И. Теренций. Гецира, комедия с переводом и примечаниями А. И. Малеина // Памяти А. Н. Островского: сборник статей об Островском и неизданные труды его. Петроград: Путь к знанию, 1923. С. 186–215.

Филиппов В. В. Комедия Теренция «Hecyra» в переводе А. Н. Островского // Индоевропейское языкознание и классическая филология. СПб.: Наука, 2009. С. 526–531.

Чеснокова Т. Г. «Усмирение своенравной» А. Н. Островского: проблемы рецепции и принципы перевода шекспировской комедии // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 4. С. 10–37. https://doi.org/10.22455/2500-4247-2020-5-4-10-37