<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id" xml:lang="ru">Два века русской классики</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Два века русской классики</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn publication-format="electronic">2686-7494</issn>
      <publisher>
        <publisher-name xml:lang="ru">ИМЛИ РАН</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="doi">https://doi.org/10.22455/2686-7494-2026-8-1-258-279</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="article-type" xml:lang="ru">
          <subject>Научная статья</subject>
        </subj-group>
        <subj-group subj-group-type="heading" xml:lang="ru">
          <subject>Статьи</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>Эквивалентные показатели в турецком и английском переводах «Драмы на охоте» А. П. Чехова</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name name-style="eastern" xml:lang="ru">
            <surname>Мухурджиши Ю.</surname>
          </name>
          <email>red@rusklassika.ru</email>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date pub-type="collection">
        <pub-date pub-type="pub" iso-8601-date="2026-03-25" publication-format="electronic">
          <day>25</day>
          <month>03</month>
          <year>2026</year>
        </pub-date>
      </pub-date>
      <volume>8</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>258</fpage>
      <lpage>279</lpage>
      <kwd-group xml:lang="ru">
        <kwd>А. П. Чехов</kwd>
        <kwd>«Драма на охоте»</kwd>
        <kwd>Вернер Коллер</kwd>
        <kwd>переводоведение</kwd>
        <kwd>эквивалентность</kwd>
        <kwd>интертекстуальная согласованность</kwd>
        <kwd>языковые семьи</kwd>
      </kwd-group>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright © 2026, IWL RAS</copyright-statement>
        <copyright-year>2026</copyright-year>
      </permissions>
      <abstract>Интертекстуальная согласованность отражает степень соотнесенности исходного и целевого языков и в значительной мере влияет на восприятие читателями переводных произведений. Этот уровень соотнесенности представляет собой плодотворное поле для наблюдения социальных, лингвистических и культурных различий между исходным и целевым языками. Настоящая статья посвящена анализу «Драмы на охоте» Чехова в его турецком (2020) и английском переводах (1926) с точки зрения классификации эквивалентности Вернера Коллера. Цель исследования — выявить трудности, возникающие в процессе перевода, и оценить стратегии и приемы передачи художественной сущности произведения. Эти трудности частично обусловлены типологическими различиями между русским, турецким и английским языками, принадлежащим к разным языковым семьям. Полученные результаты также демонстрируют, что при переводе с русского на турецкий и английский нередко требуется использование вспомогательных элементов и пояснительных примечаний. При эффективном включении в текст перевода такие элементы играют важную роль в облегчении восприятия произведения читателем целевого языка.</abstract>
    </article-meta>
  </front>
  <back>
    <ref-list>
      <ref id="B1">
        <label>1.</label>
        <mixed-citation>Илюшкина М. Ю. Теория перевода: Основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2015. 80 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B2">
        <label>2.</label>
        <mixed-citation>Олджай Т. Рецепция переводов русских литературно-художественных произведений в Турции // International Journal of Russian Studies. 2010. Т. 3, № 1. С. 23–44.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B3">
        <label>3.</label>
        <mixed-citation>Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B4">
        <label>4.</label>
        <mixed-citation>Шереминская Л. Г. Настольная книга переводчика. Ростов н/Д: Феникс, 2008. 252 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B5">
        <label>5.</label>
        <mixed-citation>Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B6">
        <label>6.</label>
        <mixed-citation>Aykut A. Türkiye’de Rus Dili ve Edebiyatı Çalışmaları. Rus Edebiyatından Çeviriler (1884–1940) ve Rusça Öğrenimi (1883–2006) // Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih- Coğrafya Fakültesi Dergisi. 2006. Vol. 46. № 2. S. 1–27.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B7">
        <label>7.</label>
        <mixed-citation/>
      </ref>
      <ref id="B8">
        <label>8.</label>
        <mixed-citation>Belloc H. On Translation. Oxford: The Clarendon Press, 1931. 44 p.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B9">
        <label>9.</label>
        <mixed-citation>Ertem B. Çehov’un Biricik Romanı: Avda Trajedi. URL: https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2020/09/24/cehovun-biricik-romani-avda-trajedi (дата обращения: 7.01.2026).</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B10">
        <label>10.</label>
        <mixed-citation>Göktürk A. Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1994. 120 s.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B11">
        <label>11.</label>
        <mixed-citation>Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959. P. 232–239.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B12">
        <label>12.</label>
        <mixed-citation>Ivanishcheva O., Bolgova E. Russian Culture Codes (On the Example of the Russian Language Zoonyms) // Social and Behavioural Sciences. European Publisher. 2021. P. 664–673.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B13">
        <label>13.</label>
        <mixed-citation>Koller W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies // International Journal of Translation Studies. 1995. Vol. 7. № 2. P. 191–222.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B14">
        <label>14.</label>
        <mixed-citation>Overina K. S. A. P. Chekhov’s “The Shooting Party”: The Problem of Perception // Art Logos. 2023. № 1, pp. 18–27.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B15">
        <label>15.</label>
        <mixed-citation>Scholes R. Structuralism in Literature. London: Yale University Press, 1975. 223 p.</mixed-citation>
      </ref>
      <ref id="B16">
        <label>16.</label>
        <mixed-citation>Yalçınova Ö. Anton Çehov Neden Roman Yazdı? URL: https://www.sabitfikir.com/ elestiri/anton-cehov-neden-roman-yazdi (дата обращения: 7.01.2026).</mixed-citation>
      </ref>
    </ref-list>
  </back>
</article>
