JATS XML:

XML

BibTEX:

BIB

Research Information Systems Citation Format:

RIS

Download:

PDF

For citation:

Muhurcisi, Yu. “Equivalent Indicators in the Turkish and English Translations of A. P. Chekhov’s ʽThe Shooting Party’.” Dva veka russkoi klassiki, vol. 8, no. 1, 2026, pp. 258–279. (In English) https://doi.org/10.22455/2686-7494-2026-8-1-258-279

Abstract:

Intertextual consistency reflects the degree of alignment between translated works and significantly influences how readers comprehend them. This level of alignment offers a productive field, allowing for the observation of social, linguistic, and cultural differences between the source language (SL) and target language (TL). The focus of this article is to examine “The Shooting Party” by A. P. Chekhov; its Turkish (2020) and English (1926) translations in terms of equivalence classifications by Werner Koller. The aim of the research is to explore the challenges encountered during translation and to evaluate the strategies and expression methods used for conveying the essence of the novel. These challenges stem in part from the typological differences between Russian, Turkish, and English, belonging to different language families. The findings also suggest that, when translating from Russian to Turkish and English, it is often necessary to employ auxiliary elements and explanatory notes. Such elements, when incorporated effectively into the translation, play a critical role in facilitating the target reader’s comprehension.

Keywords: Anton Chekhov, The Shooting Party, Werner Koller, translation studies, equivalence, intertextual consistency, language families
Author: Yulva Muhurcisi
Information about the author:

Yulva Muhurcisi, PhD in Philology, Research Assistant PhD, Istanbul University, Ordu Cad, № 6, Fatih, Istanbul, Turkey.

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-6380-6867

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Received: September 08, 2025
Approved after reviewing: January 11, 2026
Published: March 25, 2026
Issue: 2026 Volume 8 No. 1
Pages: 258-279
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2026-8-1-258-279
EDN:

https://elibrary.ru/TIBGBP

UDK: 821.161.1
Publication Type: Research Article

References

Iliushkina, M. Iu. Teoriia perevoda: Osnovnye poniatiia i problemy [Translation Theory: Basic Concempts and Problems]. Ekaterinburg, Ural University Publ., 2015. 80 p. (In Russ.)
Oldzhai, T. “Retseptsiia perevodov russkikh literaturno-khudozhestvennykh proizvedenii v Turtsii” [“The Reception of Translations of Russian Literary and Artistic Works in Turkey”]. International Journal of Russian Studies, vol. 3, no. 1, 2010, pp. 23–44. (In Russ.)
Retsker, Ia. I. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika [The Theory and Practice of Translation]. Moscow, R. Valent Publ., 2007. 244 p. (In Russ.)
Shereminskaia, L. G. Nastolnaia kniga perevodchika [The Translator’s Handbook]. Rostov on Don, Feniks Publ., 2008. 252 p. (In Russ.)
Vinogradov, V. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Moscow, Institute of General Secondary Education of the Russian Academy of Education Publ., 2001. 224 p. (In Russ.)
Aykut, Altan. “Türkiye’de Rus Dili ve Edebiyatı Çalışmaları. Rus Edebiyatından Çeviriler (1884–1940) ve Rusça Öğrenimi (1883–2006).” Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih- Coğrafya Fakültesi Dergisi, vol. 46, no. 2, 2006, pp. 1–27. (In Turkish)
Bassnet, Susan. Translation Studies. New York, Routledge Taylor & Francis Group, 2005. 176 p. (In English)
Belloc, Hilaire. On Translation. Oxford, The Clarendon Press, 1931. 44 p. (In English)
Ertem, Beyza. Çehov’un Biricik Romanı: Avda Trajedi [Chekhov’s Only Novel: Tragedy in the Hunt] URL: https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2020/09/24/cehovun-biricik-romani-avda-trajedi (Accessed 7 January 2026). (In Turkish)
Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 1994. 120 p. (In Turkish)
Jacobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Cambridge, Harvard University Press, 1959, pp. 232–239. (In English)
Ivanishcheva, Olga, and Elena Bolgova. “Russian Culture Codes (On the Example of the Russian Language Zoonyms).” Social and Behavioural Sciences. European Publisher, 2021, pp. 664–673. (In English)
Koller, Werner. “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” International Journal of Translation Studies, vol. 7, no. 2, 1995, pp. 191–222. (In English)
Overina, Kseniya S. “A. P. Chekhov’s ʽThe Shooting Party’: The Problem of Perception.” Art Logos, no. 1, 2023, pp. 18–27. (In English)
Scholes, Robert. Structuralism in Literature. London, Yale University Press, 1975. 223 p. (In English)
Yalçınova, Ömer. Anton Çehov Neden Roman Yazdı? Available at: https://www. sabitfikir.com/elestiri/anton-cehov-neden-roman-yazdi (Accessed 7 January 2026). (In Turkish)