Скачать:

PDF

Ключевые слова: русская поэзия, переложения псалмов, псалом 143 (144), В. К. Кюхельбекер, Н. М. Шатров, еврейская Библия и Септуагинта, Славянская Би- блия, перевод Библии, Православие, толкования на Псалтирь.
Для цитирования:

Коровин В. Л. Два варианта 143 псалма в переложениях русских поэтов конца XVIII – первой половины XIX в. // Два века русской классики. 2022. Т. 4, № 2. С. 194–213. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213 

Автор: Коровин В. Л.
Сведения об авторе:

Владимир Леонидович Коровин, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Ленинские горы, д. 1, 119991 г. Москва, Россия; Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне, район Лунган, Даюньсиньчэн, ул. Гоцзидасюэюань, д. 1, 518172 г. Шэньчжэнь, провинция Гуандун, Китай

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Дата поступления: 14.02.2022
Дата одобрения рецензентами: 30.03.2022
Дата публикации: 25.06.2022
Номер журнала: 2022 Том 4, № 2
Рубрика: Текстология
Страницы: 194–213
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213
EDN:

https://elibrary.ru/BMRBFQ

Индекс УДК: 821.161.1.09"19"

Аннотация:

Псалом 143 (144) в заключительных стихах (12–15) читается по-разному в греческом и еврейском вариантах: в первом речь идет о временном благополучии грешников, во втором — о блаженстве праведников. В церковной традиции каноническим считался греческий вариант, к которому относились все святоотеческие толкования, принятые у православных и католиков. Еврейский вариант в России до 1822 г. был известен по иностранным переводам. Первыми в русской поэзии XVIII в. библейскими переложениями были как раз парафразы 143 псалма, сделанные в 1743 г. Ломоносовым, Тредиаковским и Сумароковым по греко-славянскому варианту. В статье рассматриваются позднейшие переложения 143 псалма, авторам которых тоже приходилось делать выбор между двумя вариантами исходного текста. Примеру Ломоносова последовали Н. П. Николев, Г. А. Пакатский и В. К. Кюхель- бекер, а также Е. В. Карнеев. По еврейскому варианту написаны стихотворения А. М. Котельницкого и Н. М. Шатрова. Безотносительным к разночтению между двумя вариантами псалма было переложение Ф. Н. Глинки. Наиболее интересны стихотворения Кюхельбекера и Шатрова. В статье уточняются обстоятельства создания некоторых переложений и отмечаются случаи их текстуальной зависимости от выпущенной Российским Библейским обществом «Псалтири на российском языке» и составленного Иринеем (Клементьевским) «Толкования на Псалтирь».

Список литературы

Источники

Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти / Изд-е «Русского Архива». М.: Тип. Грачева и Комп., 1869. 299 с.

<Иванов В.И. (сост.)>. Псалтирь на славянском и русском языках. Рим: Ватиканская тип., 1950. 496 с.

<Ириней (Клементьевский)>. Толкование на Псалтирь, по тексту еврейскому и греческому, истолкованное тщанием и трудами святейшего правительствующего Синода члена, покойного архиепископа Псковского, Лифляндского и Курляндского и кавалера, Иринея. Изд. 7-е. М.: Синодальная тип., 1882. Ч. 1–2. 544 с.; 439 с.

Иоанн Златоуст. Беседы на псалмы // Иоанн Златоуст. Творения <...> в русском переводе: в 12 т. СПб.: Изд-е С.-Петербургской Духовной академии, 1899. Т. 5. Кн. 1–2. С. 5–596.

<Карнеев Е. В.> Священные песнопения древнего Сиона, или Стихотворное переложение псалмов, составляющих Псалтирь. СПб.: Изд-е книгопродавцев Кораблева и Сирякова, 1846. 331 с.

Книга хвалений, или Псалтирь на российском языке. СПб.: Тип. Рос. Библейского о-ва, 1822. 172 с.

<Коровин В. Л. (сост.)>. «Благослови, душа моя!..» Псалмы русских поэтов / сост., предисл., примеч. В. Л. Коровина. М.: Эксмо, 2019. 608 с.

Котельницкий А. М. Песнь, взятая из CXLIII псалма Царя Давида // Приятное и полезное препровождение времени. 1796. Ч. 10. С. 238–240.

Кюхельбекер В. К. Песни отшельника [I–XLIX] // Собрание стихотворений декабристов / изд. Н. В. Гербель. Лейпциг: F. A. Brochaus, 1862. С. 77–176.

Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи / изд. подгот. М. Г. Альтшуллер, Н. В. Королева, В. Д. Рак. Л.: Наука, 1979. 787 с.

Ломоносов М. В. Полн. собр. соч.: в 11 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. Т. 8: Поэзия, ораторская проза, надписи, 1732–1764. 1280 с.

Николев Н. П. Творении: в 5 ч. М.: Унив. тип., 1795. Ч. 1. 342 с.

Пакатский Г. А. Псалтирь в стихах, с приложением при каждом псалме содержащегося в нем исторического, таинственного или нравственного смысла, и с объяснением неудобовразумительных некоторых речений в двух частях, преложенная церкви святых равноапостольных царей Константина и Елены, что при Санктпетербургских градских богадельнях, лишенным зрения священником Гавриилом Пакатским. СПб., 1818. Ч. 1–2. 246 с.; 255 с.

Псалтирь у Еврей нарицаемая Книга песней вновь переведенная в Москве. Амвросий (Зертис-Каменский), архиепископ / подготовка текстов к публикации В. В. Шмидта // Государство, религия, церковь в России и за рубежом. 2009. № 4. Специальный выпуск. С. 39–195.

<Решетников А. Г. (сост.)>. Полное собрание псалмов Давыда, преложенных российскими стихотворцами из прозы стихами, собранные по порядку Псалтири в 1809-м году А. Решетниковым, а ныне при втором издании им же умноженное и дополненное. М.: Губернск. тип. у А. Решетникова, 1811. Т. 1–2. 608 с.; 706 с.

Сумароков А. П. Стихотворения духовные. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1774. 253 с.

Сумароков А. В. Полн. собр. всех сочинений в стихах и прозе: в 10 ч. М.: Унив. тип. у Н. Новикова, 1781. Ч. 1. 364 с.

Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцов, из которых каждой одну сложил особливо. СПб.: При Имп. Акад. наук, 1744. 22 с.

Шатров Н. М. Стихотворения. СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1831. Ч. 1–3. 137 с.; 138 с.; 120 с.

Шатров Н. М. Осень 1830 года. Лирико-историческое песнопение слепого. М.: Унив. тип., 1831. 31 с.

Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX с введением и примечаниями. Казань: Центральная тип., 1915. 224 с.

Исследования

Берташ А., свящ. Ириней (Клементьевский) // Православная энциклопедия. М.: Православная энциклопедия, 2011. Т. 26. С. 460–463.

Зверев В. П. Переложение псалма 143 В. К. Тредиаковским и Ф. Н. Глинкой // В. К. Тредиаковский и русская литература. М.: ИМЛИ РАН, 2005. С. 229–258.

Коровин В. Л. Кюхельбекер Вильгельм Карлович // Православная энциклопедия. М.: Православная энциклопедия, 2015. Т. 39. С. 540–543.

Коровин В. Л. Книга Иова в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века. М.: Водолей, 2017. 208 с.

Коровин В. Л. «Три оды парафрастические псалма 143»: Религия и политика в поэтическом состязании Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова в 1743 г. // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2022. Т. 81. № 3. С. 40–51

Луцевич Л. Ф. Псалтырь в русской поэзии. СПб.: Дмитрий Буланин, 2002. 608 с.

Мальчукова Т. Г. Парафразы псалмов в русской поэзии 1820-х годов // Проблемы исторической поэтики. 2001. № 6. С. 91–115.

Мстиславская Е. П. Творческие рукописи В. К. Кюхельбекера // Записки Отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. М., 1975. Вып. 36. С. 5–37.

Осанкина В.А. Библейско-евангельская традиция в эстетике и поэзии русского романтизма: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2001. 34 с.