Скачать:

PDF

Ключевые слова: художественный перевод, русская классика, абхазский язык, абхазские переводчики, мастерство перевода, теория перевода.
Для цитирования:

Зантария В. К. Предостерегая от «академической книжности»: из истории перевода на абхазский язык русской классической литературы // Два века русской классики. 2021. Т. 3, № 4. С. 182–197. https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197  

Автор: Зантария В. К.
Сведения об авторе:

Владимир Константинович Зантария, доктор филологических наук, профессор, академик, Академия наук Абхазии, ул. Н. Я. Марра, 9, 384900 г. Сухум, Абхазия.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript. 

Дата поступления: 06.08.2021
Дата одобрения рецензентами: 28.09.2021
Дата публикации: 25.12.2021
Номер журнала: 2021 Том 3 № 4
Рубрика: Текстология
Страницы: 182–197
DOI: https://doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-4-182-197
Индекс УДК: 821.161.1.0

Аннотация:

В статье рассматривается опыт абхазских переводчиков, литераторов и ученых по переводу русской классики на абхазский язык. Показывается, что художественный перевод в Абхазии развивался поэтапно и параллельно с отечественной литературой, становясь ее составной частью, раскрывая потенциальные выразительные возможности родного языка. Кратко описывая наследие основоположника абхазской литературы Д. И. Гулиа, занимавшегося в начале XX в. переводом богослужебной литературы, автор статьи останавливается на самых значимых достижениях современных переводчиков русской классической литературы. Представлены важные теоретические и практические наблюдения, касающиеся техники перевода, даны варианты некоторых текстов на абхазском языке, на примерах которых в статье иллюстрируются самые значимые открытия и достижения переводчиков в области передачи образной системы исходного текста, ритма и размера (когда речь идет о стихотворной речи), композиции, общей тональности произведения.

Список литературы

Источники

Джонуа Ч. Аӡын хәылбыҽха // Алашара (Свет). 2015. № 2. С. 106–107.

Зантариа В. К. Избранное. Сухум, 2014. 480 с.

Зантария В. К. Осколки Вадзамакиата. Сухум, 2006. 134 с.

Ключевский В. О. Грусть // Русская мысль. 1891. С. 1–18.

Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 750 с.

Пастернак Б. Л. Мой взгляд на искусство. Саратов: Саратовский ун-т, 1990. 282 с.

Тютчев Ф. И. Лирика: в 2 т. М.: Наука, 1966.

Чачхалия Д. К. Поэзия отражений. Переводы. М.: АКВА-Абаза, 2019. 304 с.

Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. Письма: в 12 т. М.: Наука, 1974–1983.

Шьынқәба Б. У. Иалкаау. Ҩ-томкны. Актәи атом: апоезиатә рҿиамҭақәа, аиҭагақәа (Шинкуба Б. В. Избранное: в 2 т. Т. 1: Поэтические произведения, переводы). Аҟәа: Аԥҳәынҭшәҟәҭыжьырҭа, 2017. 496 д.

Исследования

Алимова М. В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 2. С. 47–52.

Заболоцкий Н. А. Заметки переводчика // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С. 312–438.